Ekb-oskab.ru

Прием лома металлов

Институт перевода Библии

23-10-2023

Институт перевода Библии (ИПБ) в Москве — ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства. ИПБ объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. ИПБ работает под научно-методическим руководством Российской Академии наук. Работа по переводу Священного Писания ведется Институтом по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования. Принципы и процедуры перевода соответствуют требованиям Международного форума библейских организаций (FBAI), членом которого является ИПБ. ИПБ осуществляет деятельность в сотрудничестве с двумя крупнейшими международными организациями, занимающимися переводом Библии, — SIL и United Bible Societies (UBS), а также в ряде проектов с национальными библейскими обществами. Офис Института располагается в Москве, в Патриаршем Подворье в бывшем Андреевском монастыре.

Содержание

История

  • В 1992 г. в Москве было зарегистрировано Российское отделение шведской организации Institutet för Bibelöversättning (основан в Стокгольме в 1973 г. д-ром Бориславом Араповичем).
  • В 1995 г. в Москве была зарегистрирована самостоятельная российская организация «Институт перевода Библии».
  • 1997 г. — по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II ИПБ переезжает в Патриаршее Подворье в бывшем Андреевском монастыре в Москве.
  • 2000 г. — ИПБ в России получает статус научно-исследовательского (НИУ) учреждения, действующего под научно-методическим руководством Отделения литературы и языка РАН (ныне — Отделение историко-филологических наук, Институт языкознания РАН).
  • 2002 г. — НИУ ИПБ получил аккредитацию в Министерстве промышленности, науки и технологий РФ.
  • 2003 г. — в связи реорганизацией Институт перевода Библии перерегистрирован как автономная некоммерческая организация (АНКО).
  • В 2003 г. на базе АНКО ИПБ образована «Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии», вошедшая в состав Совета Президиума РАН.

Современный этап

Переводческая деятельность

В настоящее время Институт перевода Библии в Москве работает над переводом Библии на 65 языков. Директор Института с 1997 г. — д-р философии, почетный доктор РАН Марианна Беерле-Моор.

Ежегодно ИПБ в Москве выпускает около 15 изданий переводов книг Библии на различных языках. Среди выпущенных книг: Новый Завет на курдском (2000), татарском (2001), тувинском (2001), калмыцком (2002), алтайском (2003), каракалпакском (2004), осетинском (2004), якутском (2004), гагаузском (2006), кумыкском (2007), чеченском (2007), аварском (2008); Пятикнижие на тувинском (2005), татарском (2007) и туркменском (2007); Псалтирь на калмыцком (2006), адыгейском (2007) и многие другие издания.

К 2015 г. ИПБ планирует издать переводы полной Библии на 5 языков (татарский, туркменский), тувинский, узбекский, чеченский); Нового Завета на 6 языков (башкирский, бурятский, ногайский, табасаранский, хакасский и чувашский), Пятикнижия — на 2 языка (дунганский и курдский) и Псалтири — на 7 языков (грузинский, крымскотатарский, кумыкский, курдский, осетинский, узбекский и якутский).

Типы изданий

ИПБ публикует свои переводы в виде печатных изданий и в различных электронных форматах. На своем сайте Институт размещает переводы в формате PDF, а также в программе «Электронная Библия» для чтения, изучения и прослушивания переводов и в программе для скачивания и считывания библейских текстов с мобильных телефонов.

ИПБ также осуществляет аудиозапись своих переводов Библии на разные языки, которые выпускаются в разных форматах (mp3, аудио) на дисках и кассетах.

Научно-исследовательская деятельность

Помимо переводческой деятельности Институт ведет научно-исследовательскую работу, издает вспомогательную и аналитическую литературу по библеистике, а также ведет подготовку кадров, проводит научные конференции.

Одну из своих приоритетных задач ИПБ видит в сохранении и развитии языков малочисленных народов России. Библейский перевод является действенным способом защиты исчезающих языков, в том числе бесписьменных, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, становясь импульсом для развития языка, а также способом документации языков. В 2008 г. совместно с Российской Академией наук ИПБ провел научную конференцию «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ».

В 38 проектах ИПБ перевод Библии осуществляется впервые. Такие издания ИПБ как Евангелие от Луки на агульском (2005), ительменском (2002), корякском (2005), чукотском (2004), Евангелие от Марка на шорском (2004) и многие другие переводы являются первыми библейскими текстами на этих языках. Евангелие от Луки на бежтинском языке (1999) стало первой печатной книгой для бежтинского народа. В 2000 г. ИПБ издал многоязычное издание на 80-ти языках «Рождество Иисуса Христа», в котором впервые были опубликованы переводы отрывков библейского текста на абазинском, кетском, кубачинском, нивхском, селькупском и юкагирском языках.

Благотворительность

Институт перевода Библии благотворительно распространяет свои издания через церкви в регионах функционирования языка и системы библиотечных коллекторов республиканских министерств культуры, юстиции и образования. ИПБ является некоммерческой организацией, финансируемой за счет грантов и пожертвований от фондов, организаций и частных лиц, поступающих в адрес Института.

Ссылки

  • Официальный сайт Института перевода Библии в Москве

Институт перевода Библии.

© 2018–2023 ekb-oskab.ru, Россия, Челябинск, ул. Горького 53, +7 (351) 992-98-28